English|صفحه اصلی  | سایت اصلی دانشگاه |   امروز: سه شنبه ٠٦ تير ١٣٩٦

 ضوابط تأليف

 

تأليف اثري است كه در آن مؤلف و يا مؤلفان اثر يافته­ها و يا نظرهاي شخصي، يا اشخاص صاحب نظر را پردازش و با نظر خود به صورت هماهنگ و مجموعه­اي تخصصي و كامل در قالب يك موضوع مطرح مي­كنند. کتابی است که چاپ آن در شورای انتشارات دانشگاه به تصویب رسیده و حداقل 1% مراجع کتاب، نتیجه پژوهش­های نویسنده باشد. به ازای هر 1% پژوهش نویسنده در ماجع کتاب 5 امتیاز تعلق می­گیرد (حداکثر برای بر کتاب 25 امتیاز)

تبصره: امتیاز هر کتاب برای نویسندگان با توجه به جدول امتیاز مقالات مشترک در آیین نامه ارتقاء تقسیم می شود.

 

ويژگيهاي مؤلف:

1- سابقه تدريس يا تحقيق در رشته تخصصي كتاب( حداقل 5 نيمسال)

2- دارا بودن مقالات چاپ شده مرتبط با موضوع كتاب. ( حداقل 2مقاله)

3- مرتبط بودن موضوع كتاب با رشته تخصصي مؤلف.

4- تسلط به مهارت­هاي نوشتاري زبان فارسي .

استانداردهاي تأليف عبارتند از:

1- مشخص بودن هدف كتاب.

2- استفاده از منابع معتبر.

3- طرح و پردازش يافته­هاي خود و ديگران.

4- هماهنگي و تناسب مطالب با يكديگر و با هدف كتاب.

5- به روز بودن منابع و مآخذ ( حسب مورد).

6- جامعيت مباحث در موضوع مورد بحث.

7- نظم منطقي در توالي فصول كتاب.

ملاك­هاي تأليف عبارتند از :

1- بيان هدف كتاب در پيشگفتار و رعايت آن در متن.

2- اشاره به يافته­هاي منتشر شده ديگران در ارتباط با موضوع كتاب در متن.

3- ارجاع به يافته­ها و نظرات مؤلف در متن كتاب.

4- دارا بودن طرح مفاهيم تشكيل دهنده موضوع كتاب.

5- ارجاع به آخرين يافته­ها و منابع مرتبط با موضوع كتاب.

6- عرضه مطالب كتاب به صورت دسته­بندي شده و مرتبط به هم بطوري كه يك متن به هم پيوسته را نمايان كند.

7- جامع و مانع بودن موضوعات و مباحث كتاب.

8- برخورداري از يك نظم منطقي در ترتيب فصول و مطالب ارائه شده با توجه به هدف و عنوان كتاب.

 

نشانگرهاي تأليف عبارتند از:

1- بيان هدف در پيشگفتار.

2- ارجاع درون متني با توجه به شيوه­نامه تأليف و ترجمه.

3- ارجاع درون متني به يافته­ها و نظرات مؤلف در متن كتاب و سايرين با توجه به ضوابط تأليف.

4- ميزان تطابق طرح مفاهيم تشكيل­دهنده موضوع كتاب با فصل­ها، زير فصل­ها،  بخشها، زير بخشها، اشكال و نمودارهاي كتاب.

5- ذكر منابع ومآخذ، استانداردهاي مرتبط با موضوع، نزديك به تاريخ انتشار كتاب( ترجيحاً 2 تا 5 سال اخير ) و توجيه منابعي كه از نظر تاريخي، براي موضوع مورد نظر بايد عرضه شود.

6- جامعيت مباحث و فصول، در چارچوب هدف­هاي ويژه تشكيل دهنده كتاب.

7- خلاصة مفاهيم اصلي هر فصل در پايان فصل مربوطه.

تبصره:

به طور كلي شوراهاي تخصصي مي­توانند در موارد خاص از بعضي شرايط فوق بنا به  تشخيص خود چشم­پوشي كنند.

 

*نوشتن فصل یا فصولی از کتب مرجع:

کتب مرجع مطابق با فهرست معاونت آموزشی وزارت متبوع، که فصل یا فصولی از آن توسط محقق با آدرس دانشگاه علوم پزشکی ارومیه نوشته شده باشد و به هر مورد 25 امتیاز تعلق می­گیرد.

تبصره: در صورتی که کتاب مورد بررسی در فهرست معاونت آموزشی وزارت متبوع نباشد ولی مرجع بودن آن توسط کمیته ارزشیابی وزارت مسجل شده باشد به ازای هر فصل 10 امتیاز تعلق می­گیرد.

 

 

ضوابط ترجمه

تعريف ترجمه:

ترجمه اثري است كه صاحب اثر، مفهوم و محتواي كامل يك كتاب را از يك زبان به زبان ديگر بر مي­گرداند.

 

انواع ترجمه را مي­توان به دسته تقسيم كرد:

الف- تحت اللفظي – ب- مفهومي – ج – آزاد.

- با توجه به دسته­بندي ذكر شده ترجمه مطلوب آن است كه مترجم ساختار كتاب اصلي را حفظ و متن را به دقت و با استفاده از معادل­هاي مناسب و رايج و با رعايت يكنواختي در سراسر كتاب به طور سودمند به زبان فارسي آن چنان برگرداند، كه براي خواننده فارسي زبان قابل فهم باشد.

 استانداردهاي ترجمه عبارتند از :

1- حفظ ساختار كتاب« حفظ فصل­بندي، بخش­بندي، پاراگراف­بندي، نوع و اندازه حروف كتاب»

2- حفظ امانتداري كتاب اصلي، « حفظ مفهوم كتاب بدون هيچگونه حشو و زوائد».

3- دقت در ترجمه، « حذف هيچيك از كلمات اصلي، عبارات، جملات و پاراگراف­ها مجاز نمي­باشد».

4- استفاده از معادل­هاي مناسب و رايج براي واژگان.

5- به كار بردن واژگان انتخاب شده براي كلمات به طور يكسان در تمام متن .

6- حفظ سودمندي اثر با توجه به هدف كتاب اصلي براي خواننده با اضافه كردن توضيحات و پاورقي و يادداشت­ها درپايان كتاب    ( در صورت نياز) .

ويژگي­هاي كتاب مطلوب براي ترجمه

1-  كتاب مورد ترجمه از زبان ديگر ترجمه نشده باشد و به زبان اصلي باشد( در غير اين صورت، تشخيص بر عهده شوراي تخصصي است).

2- ناشر كتاب اصلي معتبر باشد.

3- مؤلف كتاب اصلي شناخته شده و پژوهشگري برجسته در موضوع كتاب باشد.

4- در مورد كتاب­هاي درسي، كتاب به عنوان كتاب درسي دانشگاه­هاي معتبر جهان باشد.

5- از انتشار آخرين چاپ كتاب بيش از 5 سال نگذشته باشد ( مگر دربارة كتاب­هاي مرجع كه تشخيص آن بر عهده شوراي تخصصي مي­باشد).

6- طيف مخاطبان كتاب مشخص باشد و حتي­الامكان در رشته مربوطه بخش گسترده­اي را پوشش دهد.

ويژگي­هاي مترجم

1- مترجم به زبان اصلي كتاب تسلط داشته باشد.

2- موضوع كتاب در رابطه با رشته تخصصي مترجم باشد و يا مترجم موضوع كتاب را  تدريس كرده باشد.( به تشخيص شوراي تخصصي انتشارات).

3- با واژگان تخصصي معادل و رايج در زبان فارسي آشنا باشد.

4- به مهارت­هاي نوشتاري زبان فارسي تسلط داشته باشد.

5- حداقل دو مقاله به زبان اصلي يا تخصصي داشته باشد. (مگر به تشخيص شوراي تخصصي انتشارات و در صورت نياز استعلام از شوراي انتشارات)

6- مترجم حداقل دو مقاله به زبان فارسي به چاپ رسانده باشد.

تبصره:

بطور كلي شوراهاي تخصصي مي­توانند در موارد خاص از بعضي شرايط فوق بنا به تشخيص خود چشم پوشي كنند.